Aquest document argumenta que la documentació històrica que es pot aportar amb el nom "Castellón" correspon a una traducció al castellà
L'informe del Departament de Filologia i Cultures Europees de la Universitat Jaume I de Castelló evidència greus errades en l'informe de Santiago Fortuño per al canvi de topònim. Tal com va alertar Compromís, Fortuño no es pot considerar un expert lingüista i amb el document elaborat pel Departament de Filologia i Cultures Europees de l'UJI "queda més que clar que l'informe de Fortuño no pot ser pres en compte", ha assegurat el portaveu de Compromís a l'Ajuntament, Ignasi Garcia.
L'informe dels filòlegs de l'UJI argumenta que la documentació històrica que es pot aportar amb el nom "Castellón" correspon sempre a una traducció al castellà. A més a més, la conclusió del document és que el nom "Castelló" correspon a l'etimològicament evolucionat des del naixement de la ciutat i considera que "al llarg de la història s'han donat traduccions aplicades al topònim, quan no imposicions de tipus polític, que han portat a una doble denominació". Per tant, com diu l'informe, l'alternativa a la denominació valenciana és considerada com a una traducció, cosa no recomanable en el cas de la toponímia.
Garcia ha recordat que el govern va desestimar la petició de Compromís demanant la compareixença Fortuño perquè explicara un informe que ha sigut desautoritzat tant el tècnic municipal de normalització lingüística com la Fundació Germà Colón i ara també el Departament de Filologia i Cultures Europees de la Universitat Jaume I de Castelló. El portaveu ha anunciat que Compromís participarà en la concentració organitzada per Plataforma per la Llengua i Escola Valenciana a la Plaça Major el dia del Ple per a mostrar el seu rebuig a la mesura de les dretes d'eliminar la forma exclusiva valenciana del nom de Castelló.