El abanico de traducciones posibles con un pdf es cada vez mayor, todo estará sujeto al objetivo final que se quiera lograr
Castellón Información
Con el surgimiento de nuevas actividades, el abanico de traducciones posibles con un pdf es cada vez mayor. Todo estará sujeto al objetivo final que se quiera lograr, al área técnica y al método utilizado para traducir. Empezando con el área técnica de las traducciones, éstas pueden ser generales, las cuales no son especializadas de ninguna forma, por lo que la mayoría de los traductores las pueden hacer sin ningún problema. Es posible que contengan algunas palabras técnicas, pero no suelen ser muchas y seguramente se pueda conseguir fácilmente información sobre ellas.
Las traducciones generales están relacionados con el contenido de páginas web, informes que no sean técnicos, datos generales de productos o servicios y gran parte de la correspondencia que se envía entre negocios. Otro tipo de traducción que se puede presentar en un pdf son las traducciones técnicas, las cuales se pueden definir de dos maneras. Una se refiere a cualquier contenido que requiera un conocimiento especializado. La otra está enlazada con la parte técnica de las industrias, que puede ser la ingeniería, los reportes del departamento de informática, etc. Como ejemplos están los manuales, folletos, informes especializados, etc.
¿Cómo se clasifican las traducciones por su uso?
Dependiendo de cómo se utilicen las traducciones, existe cierta clasificación. En primer lugar están las traducciones de documentos, que no necesitan un trabajo adicional, aparte de retoques básicos en la estructura y el formato. Una buena opción para encargar estas traducciones de textos y otros estilos es https://www.protranslate.net/es/traduccion-pdf/ ya que se ha demostrado que ofrecen un buen servicio. Luego están las traducciones certificadas. En este caso la certificación varía, ya que depende de muchos factores como el país, la empresa que necesite la traducción, etc. También se conocen como traducciones oficiales, debido a que necesitan una certificación para que tengan la denominación de “oficial”.
¿Qué otras traducciones existen?
Seguidamente se encuentran las traducciones de software, que aunque no lo parezca, también se pueden traducir en un pdf, al menos la documentación que explica la interfaz, el protocolo de implementación de mejoras, las normas utilizadas para crear el programa, la base teórica que se tomó en cuenta, entre otras cosas. Vale decir que al crear un software se realizan muchas pruebas, las cuales deben estar documentadas con precisión y posiblemente tengan que ser traducidas a otros idiomas en un pdf.
En el mismo orden de ideas, los juegos son un tipo de software que se puede traducir; el inconveniente es que una vez que se traduzca el contenido de uno o varios pdf, quizás haya que cambiar partes de la traducción a otros formatos para que encajen con los textos en pantalla. Por otra parte, están los archivos multimedia, que por lo general incluyen imágenes, animaciones, videos, fotos, etc. Por la variedad de contenido que puede tener, el traductor necesita adaptarse y ser flexible para reflejar todo en un pdf, si se lo solicitan de esa manera. Existe la posibilidad de que también se usen otros formatos en adición al pdf, por la amplitud de recursos que abarcan los archivos multimedia.